Poesía
Nuno Júdice nació en Mexilhoeira Grande, Portimão (Portugal), en 1949. Es poeta y novelista y trabaja como profesor asociado en la Universidad Nova de Lisboa en el área de Literaturas Románicas Comparadas. Comenzó su actividad literaria en el año 1972 con su primer libro de poesía, Noção do Poema, y entre sus obras recientes destacan la edición de su Poesia (1967-2000), Geometria variàvel (2005) y As coisas mais simples (2007), todos ellos en Edições Dom Quixote, así como A matéria do poema, a punto de publicarse. En España se ha publicado Un canto en la espesura del tiempo (Calambur, 1996-2003), Antología (Visor, 2003) y Tú, a quien llamo amor. Antología (Hiperión, 2008), y sus libros también se han editado en Francia, Italia, Holanda, México, Bulgaria, Suecia, Dinamarca, Irán y Vietnam.
Júdice, considerado uno de los más importantes poetas portugueses posterior al grupo Poesía 61, ha desarrollado una intensa labor de promoción de la cultura portuguesa en el extranjero. Durante algunos años dirigió la revista de poesía Tabacaria, de la Casa Fernando Pessoa, y entre 1997 y 2004 fue consejero cultural de la Embajada de Portugal en Francia y director del Instituto Camões en París.
Ha traducido al portugués poesía angloamericana (Emily Dickinson) y española (Jorge Montemayor, entre otros), así como teatro (Corneille, Molière, Shakespeare), al que también se ha dedicado como autor, y ha sido galardonado con los más importantes premios de poesía portuguesa, entre ellos el Premio Nacional de Poesía Antonio Ramos Rosa 2007. Actualmente coordina, junto con Fernando Pinto do Amaral, dos seminarios de traducción de poesía organizados por la Fundación Casa de Mateus.
poesía
¿De dónde vino la voz que nos
rasgó por dentro, que
trajo consigo la lluvia negra
del otoño, que huyó por
entre neblinas y campos
devorados por la hierba?
Estuvo aquí – aquí dentro
de nosotros, como si siempre aquí
hubiese estado: y no la
oímos, como si no nos
hablase desde siempre,
aquí, dentro de nosotros.
Y ahora que la queremos oír,
como si la hubiésemos re-
conocido otrora, ¿dónde está? La voz
que danza de noche, en el invierno,
sin luz ni eco, entre tanto
segura de la mano el hilo
oscuro del horizonte.
Dice: «no llores lo que te aguarda,
ni desciendas de inmediato por la margen
del río postrero. Respira
en una breve inspiración, el olor
de resina, en los bosques y
el soplo húmedo de los versos».
Como si la oyésemos.
poesia
De onde vem – a voz que
nos rasgou por dentro, que
trouxe consigo a chuva negra
do Outono, que fugiu por
entre névoas e campos
devorados pela erva?
Esteve aqui – aqui dentro
de nós, como se sempre aqui
tivesse estado; e não a
ouvimos, como se não nos
falasse desde sempre,
aqui, dentro de nós.
E agora que a queremos ouvir,
como se ativéssemos re-
conhecido outrora, onde está? A voz
que dança de noite, no Inverno,
sem luz nem eco, enquanto
segura pela mão o fio
obscuro do horizonte.
Diz: «Não chores o que te espera,
nem desças já pela margem
do rio derradeiro. Respira,
numa breve inquietação, o cheiro
da resina, nos bosques, e
o sopro húmido dos versos».
Como se a ouvíssemos.
Traducción de Martín López-Vega