Tamaño de fuente grande
Tamaño de fuente normal
Tamaño de fuente pequeña
Anterior
Pequeña
Normal
Grande
Siguiente

Dos poemas de Existencia

Gastão Cruz
Traducción de Miguel Casado

Gastão Cruz nació en Faro, Algarve, en 1941. Desde su juventud fue una figura central de la renovación estética portuguesa de los años sesenta, tanto en la poesía –con su presencia en el decisivo volumen Poesia 61–, como en el teatro –fue uno de los fundadores del Grupo de Teatro de Letras y, más tarde, creó y dirigió el influyente grupo Hoje–. Licenciado en Filología Germánica, promotor de revistas como Outubro o Relâmpago, que circula desde 1997, su atención principal se ha dirigido a la poesía, campo en el que ha recibido los grandes premios de la literatura en portugués. Traductor de textos teatrales (Shakespeare, Strindberg, Cocteau), ha traducido también la poesía de Blake o la del colombiano León de Greiff. Sus textos críticos están reunidos en A vida da poesia (2009). Su obra poética, entre el citado Poesia 61 y 2006 –cuando aparece A moeda do tempo– se recoge en el volumen Os poemas (2009); posteriormente ha publicado Escarpas (2010), Observação do Verão (2011), Fogo (2013), Óxido (2015) y Existência (2017). Su único libro en castellano es La moneda del tiempo, traducido por Miguel Casado, que cuenta con una edición española (2017) y otra mexicana (2018).

entre ilusão e erro

Corres entre os pilares
vivos da natureza falsa de um pátio
onde a vida hesitando talvez recomeçasse

entre ilusão e erro
não muito antes afinal da vinda
de todas as catástrofes

é
primavera
como na incerteza de aquele dia era

de súbito surgido no seu brilho
fictício e feliz todavia
com a alegria que o engano permitia

entre ilusión y error

Corres entre los pilares
vivos de la naturaleza falsa de un patio
donde la vida vacilando tal vez recomenzaba

entre ilusión y error
no mucho antes de la llegada final
de todas las catástrofes

es
primavera
como en la incertidumbre de aquel día era

de pronto surgido en su brillo
ficticio y feliz todavía
con la alegría que el engaño permitía


*      *     *

estar na vida

Não sabemos bem a partir de que momento começamos a ter, não tanto a percepção da morte mas a noção de uma mudança na natureza da nossa existência, a perda da ilusão de energia que tinha sido a nossa, igual à do adolescente que entra na carruagem do metro e, cumprimentando outro com uma forte palmada da sua mão na dele, ignora a morte, mas ignora talvez também a vida, não sabe que está na vida.

estar en la vida

No sabemos bien a partir de qué momento empezamos a tener, no ya la percepción de la muerte, sino la noción de un cambio en la naturaleza de nuestra existencia, la pérdida de la ilusión de energía que había sido nuestra, igual que la del adolescente que entra en el vagón del metro y, saludando a otro con una fuerte palmada de su mano en la de él, ignora la muerte, pero ignora tal vez también la vida, no sabe que está en la vida.