original

La traducción, que siempre en todo caso es posterior al original, en aquellas obras importantes que no pudieron tener buen traductor en la época de su redacción marca el estadio de su supervivencia.

La tarea del traductor

Obras IV, 1, p. 11.

---------

Toda traducción sería imposible si es que su esencia última consistiera en buscar una mera semejanza con respecto al original. Pues éste cambia en su supervivencia –que no podría recibir su nombre si no fuera mudanza y renovación de algo vivo–. Las palabras escritas nunca terminan su maduración.

La tarea del traductor

Obras IV, 1, p. 12-13.

---------

La frase es como el muro ante la lengua del original; lo literal es la arcada.

La tarea del traductor

Obras IV, 1, p. 19.

---------

Casi toda nuestra originalidad nos viene de ese sello que imprime el tiempo en nuestras sensaciones.

Obra de los pasajes

Charles Baudelaire. Lart romantique, ed. Hachette, vol. 3, París, p. 72. Cit. en Obra de los pasajes, J 6 a, 2

---------