Animal planet | La caza
Traducción VIORICA PATEA
Minerva presenta dos poemas, hasta ahora inéditos en castellano, de la poeta y novelista rumana Ana Blandiana (Timisoara, 1942): “Animal Planet”, perteneciente a su libro Mi patria A4 (2010) y “La caza”, del libro Ojo de grillo (1981).
animal planet
Menos culpable, aunque no inocente,
En este universo donde
Las leyes de la naturaleza deciden
Quién debe matar a quién
Y el que más mata es el rey.
¡Con qué admiración se filma
Al león plácido y feroz que despedaza al cervatillo!
Y yo, al cerrar los ojos o al apagar el televisor,
Siento que participo menos en el crimen,
Aunque en el candelero de la vida
Hay que verter siempre sangre,
La sangre de otro.
Con menos culpa, aunque no inocente,
Compartí mesa y mantel con los cazadores,
Sin embargo, me gustaba acariciar las orejas largas
Y sedosas de las liebres,
Arrojadas en un túmulo
Sobre el mantel bordado.
Culpable, aunque yo no fuera quien
apretara el gatillo,
Y me tapara los oídos,
Horrorizada por el ruido de la muerte
Y por el olor a sudor desvergonzado de los que dispararon.
Menos culpable, aunque no inocente,
Con todo más inocente que tú,
Autor de esta perfección sin piedad,
Que has decidido todo
Y luego me has enseñado a poner la otra mejilla.
Mi patria A4 (2010)
animal planet
Mai nevinovată, dar nu nevinovată,
În acest univers în care
Înseşi legile firii hotărăsc
Cine trebuie săucidăpe cine
Şi cel ce ucide mai mult este rege:
Cu ce admiraţie este filmat
Leul placid şi feroce sfârtecând căprioara, Iar eu, închizând
[ochii sau televizorul,
Am senzaţia căparticip la crimămai pUţin, Deşi ştiu că-n
[opaiţul vieţii
Trebuie pus mereu sânge,
Sângele altuia.
Şi de mirosul sudorii neruşinate a celor ce-au tras.
Mai nevinovată, dar nu nevinovată,
Am stat la masăcu vânători,
Deşi îmi plăcea sămângâi urechile lungi
Şi mătăsoase ale iepurilor
Asvârliţi, ca pe un catafalc,
Pe faţa de masăbrodată.
Vinovată, chiar dacănu eu apăsam pe trăgaci
Ci-mi astupam urechile,
Oripilatăde zgomotul morţii
Şi de mirosul sudorii neruşinate a celor ce-au tras.
Mai nevinovată, dar nu ne nevinovată,
Totuşi mai nevinovatădecât tine,
Autorul cestei perfecţiuni fărămilă,
Care ai hotărât totul
Si apoi m-ai invăţat săîntorc şi celălalt obraz.
Patria Mea A4 (2010)
la caza
No he ido nunca detrás de las palabras,
Sólo he buscado sus sombras
Alargadas y de color plata,
Arrastradas por el sol sobre la hierba,
Empujadas por la luna en el mar;
No he cazado nunca
Más que las sombras de las palabras:
Es una caza ingeniosa
Aprendida de los ancianos
Que saben
Que lo más valioso de una palabra
Es la sombra
Y ya no tienen sombra
Las palabras que han vendido su alma.
Ojo de grillo (1981)
vânătoarea
N-am alergat niciodatădupăcuvinte,
Tot ce-am căutat
Au fost umbrelele lor
Lungi, argintii,
Târâte de soare prin iarbă,
Împinse de lunăpe mare;
Nu am vânat niciodată
Decât umbrele vorbelor –
E o foarte iscusităvânătoare
Învăţatăde la bătrâni
Care ştiu
Cădin cuvânt
Nimic nu e mai de preţ
Decât umbra
Şi nu mai au umbră
Cuvintele care şi-au vândut sufletul.
Ochiul de greier (1981)