Dibujos y fragmentos
nos sentamos con la espalda doblada
sobre los bancos en los prados.
Cuelgan cansados nuestros brazos,
parpadean tristes nuestros ojos.
Y los hombres se pasean en traje
balanceándose en la grava
bajo este cielo inmenso
que desde las colinas a lo lejos
se extiende hacia lejanas colinasTraducción de Rafael-José Díaz..
In der abendlichen Sonne
sitzen wir gebeugten Rückens
auf den Bänken in dem Grünen.
Unsere Ärme hängen nieder,
unsere Augen blinzeln traurig.
Und die Menschen gehn in Kleidern
schwankend auf dem Kies spazieren
unter diesem grossen Himmel
der von Hügeln in der Ferne
sich zu fernen Hügeln breitet
[Diarios, 4 de julio de 1916]Traducción de Andrés Sánchez Pascual y Joan Parra Contreras para el volumen Franz Kafka. Diarios. Carta al padre. Obras completas II (edición dirigida por Jordi Llovet, Barcelona, Galaxia Gutenberg-Círculo de Lectores, 2000).
Eingesperrt in das Viereck eines Lattenzaunes, der nicht mehr Raum liess, als einen Schritt der Länge und Breite nach, erwachte ich. Es gibt ähnliche Hürden, in die Schafe des Nachts gepfercht werden, aber so eng sind sie nicht. Die Sonne schien in geradem Strahl auf mich, um den Kopf zu schützen, drückte ich ihn an die Brust und hockte mit gekrümmten Rücken da.
[Tagebuch, 4. Juli 1916]
[Carta a Felice Bauer, 11/12 de febrero de 1913]Traducción de Pilar García Velasco.
Kaum hast Du unsere Zusammenkunft in Berlin beschrieben, habe ich schon von ihr geträumt. […] Wir giengen auch auf der Gasse spazieren […], wir giengen zwar nicht eingehängt, aber wir waren einander noch näher, als wenn man eingehängt ist. Ach Gott, es ist schwer, auf dem Papier die Erfindung zu beschreiben, die ich gemacht hatte, um nicht eingehängt, nicht auffällig und doch ganz nahe bei Dir zu gehn […]. Wie soll ich es also nur beschreiben, wie wir im Traum gegangen sind! Während beim blossen Einhängen sich die Arme nur an zwei Stellen berühren und jeder einzelne seine Selbständigkeit behält, berührten sich unsere Schultern und die Arme lagen der ganzen Länge nach aneinander. Aber warte, ich zeichne es auf. Eingehängstein ist so: [Zeichnung 1]. Wir aber giengen so: [Zeichnung 2].
[Aus einem Brief an Felice Bauer, 11./12.
Februar 1913]
[Diarios, 6 de agosto de 1914]Traducción de Andrés Sánchez Pascual y Joan Parra Contreras para el volumen Franz Kafka. Diarios. Carta al padre. Obras completas II (ed. cit.).
Patriotischer Umzug. Rede des Bürgermeisters. Dann Verschwinden, dann Hervorkommen und der deutsche Ausruf: «Es lebe unser geliebter Monarch, hoch». Ich stehe dabei mit meinem bösen Blick. Diese Umzüge sind eine der widerlichsten Begleiterscheinungen des Krieges. Ausgehend von jüdischen Handelsleuten, die einmal deutsch, einmal tschechisch sind, es sich zwar eingestehen, niemals aber es so laut herausschreien dürfen wie jetzt. Natürlich reiben sie manchen mit. Organisiert war es gut. Es soll sich jeden Abend wiederholen, morgen Sonntag zweimal.
[Tagebuch, 6. August 1914]
Los dibujos, así como la selección de los textos de Kafka que los acompañan –con excepción del poema–, proceden del libro de Niels Bokhove y Marijke van Dorst (eds.), Einmal ein grosser Zeichner. Franz Kafka als bildender Künstler [Utrecht, Vitalis, 2006], de próxima publicación en castellano en la editorial Abada.